Aletheia : la vérité des traductions philosophiques en tant que traduction de la vérité. À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman
À la rencontre de Martin Heidegger, Paul Ricœur et Antoine Berman
DOI:
https://doi.org/10.25180/lj.v21i2.192Keywords:
aletheia, Heidegger, Ricœur, Berman, translationAbstract
Aletheia: The Truth of Philosophical Translation as a Translation of Thruth.
An Encounter of Martin Heidegger, Paul Ricœur and Antoine Berman
The article analyzes the specificity of philosophical translations insofar as they generate a new meaning and present themselves as originals that must be retranslated. This goes against Ricœur’s conception of translation as a creation of comparable terms. We will show that philosophical translation consists in the creation of an incomparable term, which cannot be measured in terms of equivalence, adequacy or fidelity. All these terms correspond to a notion of truth understood as adequacy, therefore we operate a deconstruction of aletheia, the Greek concept for “truth”, in order to show that what we hold today to be the truth of translation has been the result of a translation. Through Heidegger’s reading of aletheia and through Berman’s account of the terms that name translation in Europe, we reinterpret the Roman philosophical translations as examples of traductio and we show, in the end, that by retranslating aletheia, the rules for the practice of translation change, allowing the latter to be guided by an ethical approach towards the otherness rather than by righteous fidelity and adequacy.
Downloads
References
Benjamin, Walter. "Die Aufgabe des Übersetzers." dans Hans Joachim Störig (éd.). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 182-195.
Berman, Antoine. "De la translation à la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction Vol. 1, Nr. 1 (1988): 23-40.
Borghi, Maurizio. "Pensare la lingua madre. Niccolò Tommaseo." Eudia, Vol. 1 (2007) : 1-20. <http://www.eudia.org/wp/download.php?id=1014>.
Brague, Rémi. Europe, la voie romaine. Paris : Gallimard, 1999.
Derrida, Jacques. "Des tours de Babel." dans Joseph F. Graham (éd.). Difference in Translation. London/Ithaca: Cornwell University Press, 1985. 209-48.
Derrida, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante ?. Paris : L’Herne, 2005.
Detienne, Marcel. Les maîtres de vérité dans la Grèce archaïque. Paris : François Maspero, 1967.
Ernout, Alfred, et Antoine Meillet. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris : Librairie C. Klincksieck, 1951.
Escoubas, Éliane. "Ontology of Language and Ontology of Translation in Heidegger.", in John Sallis (ed.). Reading Heidegger. Commemorations. Bloomington : Indiana University Press, 1993. 341-347.
Guzun, Mădălina. "Briser le silence : Le déploiement de la langue comme traduction du silence en son chez Martin Heidegger." Studia phaenomenologica, Vol. 19 (2019). 263-287.
Heidegger, Martin. Heraklit. 1. Der Anfang des Abendländischen Denkens. 2. Logik. Heraklits Lehre vom Logos (GA 55). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1994.
Heidegger, Martin. Holzwege (GA 05). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1977.
Heidegger, Martin. Parmenides (GA 54). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1992 / Parménide. Tr. fr. Thomas Piel, Paris: Gallimard, 2011.
Heidegger, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1967.
Heidegger, Martin. Unterwegs zur Sprache (GA 12). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 1985.
Heidegger, Martin. Vorträge und Aufsätze (GA 07). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 2000.
Heidegger, Martin. Zur Sache des Denkens (GA 14). Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann, 2007.
Merleau-Ponty, Maurice. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard, 1945.
Nouss, Alexis. "Éloge de la trahison." TTR : traduction, terminologie, rédaction Vol. 14, Nr. 2 (2001) : 167-181.
Ökten, Kaan H. "“Sein” ist nicht gleich “Sein”. Translating Sein und Zeit into Turkish." Studia phænomenologica, Vol. 5 (2005): 257-273.
Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
Schleiermacher, Friedrich. "Methoden des Übersetzens." dans Hans Joachim Störig (éd.) Das Pro-blem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 38-70.
Schürmann, Reiner. Le principe d’anarchie. Heidegger et la question de l’agir. Paris : Diaphanes, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
After acceptation of the paper, the author has to sign a Copyright Transfer Agreement granting to Labyrinth and Axia Academic Publishers the exclusive copyrights for the online and printed editions, and to deal with reprint requests from third parties. On special occasions, articles and studies published in Labyrinth may be republished in textbooks or collective works of Axia Academic Publishers as well as translated and published in other languages. By submitting a paper to Labyrinth, you implicitely agree with these conditions.