"Traduire par amour authentique du beau": Novalis et le concept philosophique de la traduction
DOI:
https://doi.org/10.25180/lj.v21i2.195Keywords:
Novalis, translation, grammatical, interpretative, mythicalAbstract
"Translating by the authentic love of the beautiful":
Novalis and the philosophical concept of translation
This article probes the concept of translation as perceived by the German poet Novalis in his Fragments. Special focus will be set on his philosophical considerations as well as on the passages that he devoted to translation and its three dimensions: grammatical, interpretative and mythical. In the context of this essay, I will proceed with an analysis of each of these dimensions placing particular emphasis on the notion of the imaginary. This novel approach provides an insight into the creativity of the translator and the fidelity to the text, the relationship between theory and praxis, and the symbolic or mystical aspects of translation.
Downloads
References
Benjamin, Walter. Œuvres I. Paris: Folio-Gallimard, 2000.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.
Besset, Maurice. Novalis et la pensée mystique. Paris: Aubier, 1947.
Čermák, Josef. "La traduction du point de vue de l’interprétation," in James S. Holmes (éd.). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Prague: De Gruyter, 1970.
Duméril, Edmond. Le Lied allemand et ses traductions poétiques en France. Paris: Champion, 1933.
Durand, Gilbert. Champs de l’imaginaire. Textes réunis par Danièle Chauvin. Grenoble: Ellug. 1996.
Durand, Gilbert. Les Structures anthropologiques de l’imaginaire. Paris: Bordas, 1969.
Faivre d’Arcier, Éléonore, Jean-Pol Madou et Laurent Van Eynde (dir.). Mythe et création. Théorie et figures. 2 vol. Bruxelles: Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis, 2005.
Goethe, Johann Wolfgang von. Poésies diverses, pensées, divan oriental-occidental avec le commen-taire. Traduit de l’allemand par Jacques Porchat. Paris : Hachette, 1861.
Gorceix, Paul. "Symbole et analogie chez Maurice Maeterlinck et quelques réflexions sur Mallarmé et l’analogie". Modernités, Nr. 16 (2002): 89-96.
Houdebine, Anne-Marie. "De l’imaginaire linguistique à l’imaginaire culturel". La linguistique. Vol. 51, Nr. 1 (2015): 3-40.
Jung, Carl Gustav. La réalité de l’âme, t. I : Structure et dynamique de l’inconscient. Traduit de l’allemand et présenté par Michel Cazenave. Paris: Librairie générale française, 1998.
Lavault, Elisabeth. "Le métalangage de la traduction en quête de sens." in Bernard Colombat et Marie Savelli (éds.). Métalangage et terminologie linguistique: actes du colloque de Grenoble. Leuven: Peeters, 2001.
Le Blanc, Charles. Le complexe d’Hermès: Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.
Merkle, Denise. "Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représenta-tions du traducteur littéraire". TTR : traduction, terminologie, rédaction. Vol. 20, Nr. 2 (2007): 301-325.
Mitura, Magdalena. L’écriture vianesque: traduction de la prose. Bern/Berlin : Peter Lang, 2008.
Novalis. Œuvres complètes. Traduit de l’allemand et présenté par Armel Guerne. Paris : Gallimard, 1975.
Novalis. Les Disciples à Saïs et les Fragments. Traduit de l’allemand et présenté par Maurice Mae-terlinck. Bruxelles : Paul Lacomblez, 1895.
Rosenfield, Kathrin H.. "La tâche du traducteur de Walter Benjamin à Hölderlin". Cadernos de Tradução. Vol. 1, Nr. 4 (1999) : 11-38.
Schefer, Olivier (éd.). Novalis. Art et utopie: Les derniers fragments (1799-1800). Paris: Éditions Rue d’Ulm, 2005.
Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Stanguennec, André. La philosophie romantique allemande. Paris: Vrin, 2011.
Teisserenc, Fulcran. Langage et image dans l’œuvre de Platon. Paris : Vrin, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
After acceptation of the paper, the author has to sign a Copyright Transfer Agreement granting to Labyrinth and Axia Academic Publishers the exclusive copyrights for the online and printed editions, and to deal with reprint requests from third parties. On special occasions, articles and studies published in Labyrinth may be republished in textbooks or collective works of Axia Academic Publishers as well as translated and published in other languages. By submitting a paper to Labyrinth, you implicitely agree with these conditions.