Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie

Authors

  • Domenico Jervolino Università degli Studi di Napoli Federico II

DOI:

https://doi.org/10.25180/lj.v16i1.29

Keywords:

Translation, Phenomenology, Hermeneutics, Paul Ricoeur, European Integratio

Abstract

Translation and Hermeneutic Phenomenology

The problem of translation has been reflected since the antiquity but it became a special field of research only later within the "traductorolgie" and the translation studies. Applying Paul Ricoeur's hermeneutic phenomenology, the author suggests that translation in the narrow sense (from one language to the other language) is felt also at the level of translation in a broader sense, that is, of mutual understanding within the same linguistic community; thus, it could serve as a model par excellence for the European community. In accordance of Paul Ricoeur's conception of "originary affirmation" and language hospitality, he argues that translation has not only ethical but also political implications: Matured by its century-long history of conflicts and wars, Europe is called to become a translator and mediator of the world and to promote the encounter between cultures, religions and nations with an active peace-policy, especially in the Mediterranean region and the Balkans.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ballard, Michel. De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexion. Lille : Presses Uni-versitaires de Lille, 1995.

Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies, London/New York: Routledge, 19912.

Benjamin, Walter. "Die Aufgabe des Übersetzers", in ders. Gesammelte Schriften Bd. IV/1, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972, 9-21.

Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris : Gallimard, 1984.

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard, 1995.

Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Seuil, 2003.

Changeux, Jean-Pierre / Ricœur/Paul, La nature et la règle, Odile Jacob, Paris 1998.

Derrida, Jacques. "Des tours de Babel", in Graham, Joseph F. (ed.). Difference in Translation, Ithaca and London: Cornell University Press, 1985, 209-248.

Derrida, Jacques. Psyché. Invention de l’autre, Galilée, Paris 1987.

Folena, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torina 1991.

Gadamer, Hans-Georg. Vernunft im Zeitalter der Wissenschaft, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation," in Browe, Reuben Arthur (ed.), On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959, 232-239.

Jervolino, Domenico/ Pititto, Rocco. Il dono delle lingue. Numero speciale della rivista Studium, no. 5, ottobre 2003.

Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard, 19942.

Meschonnic, Henri. Pour la Poétique II. Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction, Paris : Gallimard, 1973.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, Paris : Verdier, 1999.

Riedel, Manfred (Hrsg.). Zur Rehabilitierung der praktischen Philosophie, Bd. 1-2, Freiburg in Breisgau: Rombach. 1972-1974.

Ricœur, Paul. "La raison pratique", in idem. Du texte à l’action, Paris : Seuil, 1986, 237-259.

Ricœur, Paul. La traduzione. Una sfida etica, hsg. von Domenico Jervolino, Brescia: Morcellia-na, 2001.

Serres, Michel. Hermès III: la traduction, Paris : Minuit, 1974.

Steiner, George. After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford/New York: Oxford University Press, 1982.

Downloads

Published

31.08.2014

How to Cite

Jervolino, D. (2014). Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie. Labyrinth, 16(1), 52–61. https://doi.org/10.25180/lj.v16i1.29