Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie
DOI:
https://doi.org/10.25180/lj.v16i1.29Keywords:
Translation, Phenomenology, Hermeneutics, Paul Ricoeur, European IntegratioAbstract
Translation and Hermeneutic Phenomenology
The problem of translation has been reflected since the antiquity but it became a special field of research only later within the "traductorolgie" and the translation studies. Applying Paul Ricoeur's hermeneutic phenomenology, the author suggests that translation in the narrow sense (from one language to the other language) is felt also at the level of translation in a broader sense, that is, of mutual understanding within the same linguistic community; thus, it could serve as a model par excellence for the European community. In accordance of Paul Ricoeur's conception of "originary affirmation" and language hospitality, he argues that translation has not only ethical but also political implications: Matured by its century-long history of conflicts and wars, Europe is called to become a translator and mediator of the world and to promote the encounter between cultures, religions and nations with an active peace-policy, especially in the Mediterranean region and the Balkans.
Downloads
References
Ballard, Michel. De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexion. Lille : Presses Uni-versitaires de Lille, 1995.
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies, London/New York: Routledge, 19912.
Benjamin, Walter. "Die Aufgabe des Übersetzers", in ders. Gesammelte Schriften Bd. IV/1, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972, 9-21.
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris : Gallimard, 1984.
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard, 1995.
Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Seuil, 2003.
Changeux, Jean-Pierre / Ricœur/Paul, La nature et la règle, Odile Jacob, Paris 1998.
Derrida, Jacques. "Des tours de Babel", in Graham, Joseph F. (ed.). Difference in Translation, Ithaca and London: Cornell University Press, 1985, 209-248.
Derrida, Jacques. Psyché. Invention de l’autre, Galilée, Paris 1987.
Folena, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torina 1991.
Gadamer, Hans-Georg. Vernunft im Zeitalter der Wissenschaft, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976.
Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation," in Browe, Reuben Arthur (ed.), On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959, 232-239.
Jervolino, Domenico/ Pititto, Rocco. Il dono delle lingue. Numero speciale della rivista Studium, no. 5, ottobre 2003.
Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard, 19942.
Meschonnic, Henri. Pour la Poétique II. Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction, Paris : Gallimard, 1973.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, Paris : Verdier, 1999.
Riedel, Manfred (Hrsg.). Zur Rehabilitierung der praktischen Philosophie, Bd. 1-2, Freiburg in Breisgau: Rombach. 1972-1974.
Ricœur, Paul. "La raison pratique", in idem. Du texte à l’action, Paris : Seuil, 1986, 237-259.
Ricœur, Paul. La traduzione. Una sfida etica, hsg. von Domenico Jervolino, Brescia: Morcellia-na, 2001.
Serres, Michel. Hermès III: la traduction, Paris : Minuit, 1974.
Steiner, George. After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford/New York: Oxford University Press, 1982.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2014 Domenico Jervolino
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
After acceptation of the paper, the author has to sign a Copyright Transfer Agreement granting to Labyrinth and Axia Academic Publishers the exclusive copyrights for the online and printed editions, and to deal with reprint requests from third parties. On special occasions, articles and studies published in Labyrinth may be republished in textbooks or collective works of Axia Academic Publishers as well as translated and published in other languages. By submitting a paper to Labyrinth, you implicitely agree with these conditions.