Über-Setzung als diskursive Dominanz: Paul Ricœurs Übersetzungsparadigma neu gelesen

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25180/lj.v16i1.30

Keywords:

Paul Ricoeur, Translation, Hermeneutics, Ethics, Hospitality, Domination, European Integration

Abstract

Über-Setzung as a discursive Dominance: A new Interpretation of Paul Ricoeur's Paradigm of Translation

Putting into question the idealized interpretations of translation as an ethical paradigm and model for Europe (Paul Ricoeur, Domenico Jervolino), the author aims to reveal some negative aspects related to the politics of translation, specially the use of translation as a transfer of a dominant discourse. This negative phenomenon is analyzed by mean of the neologism of Über-Setzung (superimposition) designating an overlap of a discourse or an idiom over another through the abuse of the linguistic hospitality of translation. On the base of diverse examples and narratives the author offers a descrip-tion of the eidetic structure of Über-Setzung, and argues that the dominating language and its dis-course intervene in the mother language and its culture by putting itself "on" and "over" them as something primary, absolute and universal. The dominant discourse, that is established by means of translation, requires mindfulness, comprehension and acceptance; however, because it is a kind of anti-giving, the dominator who use it refuses to recognize the dominated as a partner; he treats him as non-equal and even as "retarded". In conclusion the author displays the intercultural potentialities of hermeneutic phenomenology in regard of a new European ethos of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Csepeli, György et al. "Acquired Immune Deficiency Syndrome in Social Science in Eastern Europe," in Social Research, Vol 63, No 2, Summer 1996, 487-509.

Draculić, Slavenka. "What we Learned from Western Feminists," in Transitions, 15 January, 1998/1, 42-47 (online: http://www.tol.org/client/article/4983-what-we-learned-from-western-feminists.html).

Hadas, Miklós (ed.). Colonization or Partnership? Eastern Europe and Western Social Sci-ences, a special issue of Replika: Hungarian Social Science Quarterly, 1996/1 (online: http://www.c3.hu/scripta/scripta0/replika/honlap/english/01/00contw.htm)

Havelková, Hana. "Real existierender Feminismus", in Transit, Europäische Revue, Heft 9, Sommer 1995, 146-158.

Jervolino, Domenico. "Übersetzung und hermeneutische Phänomenologie", in Labyrinth, Vol. 16, No. 1, 2014.

Kristeva, Julia. "Bulgarie, ma souffrance", in L´Infini 51, automne 1995, 42-52.

Raynova, Yvanka. "Integrales denken im europäischen Kontext: Gabriel – Heidegger – Ricœur", in Raynova, Yvanka B./Moser, Susanne (Hrsg.). Das integrale und das gebrochene Ganze. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005, 91-128.

Raynova, Yvanka. Feministische Philosophie in europäischem Kontext. Genderdebatten zwi-schen "Ost" und "West". Wien/Köln/Weimar: Böhlau, 2010.

Ricœur, Paul. "Quel éthos nouveau pour l'Europe?", in Koslowski, Pierre (ed.) Imaginer l’Europe. Le marché intérieur européen, tâche culturelle et économique, Paris : Cerf, 1992, 107-116.

Ricœur, Paul. "Le paradigme de la traduction", in idem. Sur la traduction, Paris : Bayard, 2004, 42-43.

Zauberga, Ieva "Translation as Ideology-Driven Activity. Latvian Translation in the Soviet Period", in: Anu Mai Kõll, The Baltic Countries under Occupation. Soviet and Nazi Rule 1939-1991 (Acta Universitatis Stockholmiensis, Studia Baltica Stockholmiensia, 23), Stockholm: Stockholm University, 2003, 279-286.

Downloads

Published

31.08.2014

How to Cite

Raynova, Y. B. (2014). Über-Setzung als diskursive Dominanz: Paul Ricœurs Übersetzungsparadigma neu gelesen. Labyrinth, 16(1), 62–76. https://doi.org/10.25180/lj.v16i1.30